Käännös - Turkki-Tanska - en güzel cicekler ve kalbim senin olsunTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Runous - Rakkaus / Ystävyys | en güzel cicekler ve kalbim senin olsun | | Alkuperäinen kieli: Turkki
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun |
|
| Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | | Kohdekieli: Tanska
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | | Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy. |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Anita_Luciano - 2 Tammikuu 2009 02:35
Viimeinen viesti | | | | | 2 Tammikuu 2009 02:17 | | | Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgÃ¥ denne ordlyd vil jeg derfor foreslÃ¥, at du omskriver til: "MÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine? | | | 2 Tammikuu 2009 02:28 | | gamineViestien lukumäärä: 4611 | Hvad angÃ¥r det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angÃ¥r dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita.. |
|
|