Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



10Μετάφραση - Τουρκικά-Δανέζικα - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΔανέζικα

Κατηγορία Ποίηση - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nadia1
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

τίτλος
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Μετάφραση
Δανέζικα

Μεταφράστηκε από gamine
Γλώσσα προορισμού: Δανέζικα

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Anita_Luciano - 2 Ιανουάριος 2009 02:35





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

2 Ιανουάριος 2009 02:17

Anita_Luciano
Αριθμός μηνυμάτων: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Ιανουάριος 2009 02:28

gamine
Αριθμός μηνυμάτων: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..