ترجمة - تركي-دانمركي - en güzel cicekler ve kalbim senin olsunحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف شعر - حب/ صداقة | en güzel cicekler ve kalbim senin olsun | | لغة مصدر: تركي
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun |
|
| MÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | ترجمةدانمركي ترجمت من طرف gamine | لغة الهدف: دانمركي
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | | Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 2 كانون الثاني 2009 02:35
آخر رسائل | | | | | 2 كانون الثاني 2009 02:17 | | | Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stÃ¥ "mÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det bÃ¥de er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgÃ¥ denne ordlyd vil jeg derfor foreslÃ¥, at du omskriver til: "MÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine? | | | 2 كانون الثاني 2009 02:28 | | | Hvad angÃ¥r det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angÃ¥r dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita.. |
|
|