Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



10ترجمة - تركي-دانمركي - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيدانمركي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
نص
إقترحت من طرف nadia1
لغة مصدر: تركي

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

عنوان
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
ترجمة
دانمركي

ترجمت من طرف gamine
لغة الهدف: دانمركي

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
ملاحظات حول الترجمة
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Anita_Luciano - 2 كانون الثاني 2009 02:35





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 كانون الثاني 2009 02:17

Anita_Luciano
عدد الرسائل: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 كانون الثاني 2009 02:28

gamine
عدد الرسائل: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..