Traduzione - Turco-Danese - en güzel cicekler ve kalbim senin olsunStato attuale Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:  
Categoria Poesia - Amore / Amicizia | en güzel cicekler ve kalbim senin olsun | | Lingua originale: Turco
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun |
|
| Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | TraduzioneDanese Tradotto da gamine | Lingua di destinazione: Danese
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | | Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy. |
|
Ultima convalida o modifica di Anita_Luciano - 2 Gennaio 2009 02:35
Ultimi messaggi | | | | | 2 Gennaio 2009 02:17 | | | Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine? | | | 2 Gennaio 2009 02:28 | |  gamine Numero di messaggi: 4611 | Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita.. |
|
|