Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



10ترجمه - ترکی-دانمارکی - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیدانمارکی

طبقه شعر، ترانه - عشق / دوستی

عنوان
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
متن
nadia1 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

عنوان
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
ترجمه
دانمارکی

gamine ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Anita_Luciano - 2 ژانویه 2009 02:35





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

2 ژانویه 2009 02:17

Anita_Luciano
تعداد پیامها: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 ژانویه 2009 02:28

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..