Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



10Traduko - Turka-Dana - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaDana

Kategorio Poezio - Amo / Amikeco

Titolo
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Teksto
Submetigx per nadia1
Font-lingvo: Turka

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Titolo
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Traduko
Dana

Tradukita per gamine
Cel-lingvo: Dana

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Rimarkoj pri la traduko
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 2 Januaro 2009 02:35





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Januaro 2009 02:17

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Januaro 2009 02:28

gamine
Nombro da afiŝoj: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..