Traduko - Turka-Dana - en güzel cicekler ve kalbim senin olsunNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Poezio - Amo / Amikeco | en güzel cicekler ve kalbim senin olsun | | Font-lingvo: Turka
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun |
|
| Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | TradukoDana Tradukita per gamine | Cel-lingvo: Dana
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | | Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Anita_Luciano - 2 Januaro 2009 02:35
Lasta Afiŝo | | | | | 2 Januaro 2009 02:17 | | | Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stÃ¥ "mÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det bÃ¥de er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine? | | | 2 Januaro 2009 02:28 | | | Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita.. |
|
|