Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



10Переклад - Турецька-Данська - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаДанська

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Текст
Публікацію зроблено nadia1
Мова оригіналу: Турецька

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Заголовок
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Переклад
Данська

Переклад зроблено gamine
Мова, якою перекладати: Данська

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Пояснення стосовно перекладу
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Затверджено Anita_Luciano - 2 Січня 2009 02:35





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

2 Січня 2009 02:17

Anita_Luciano
Кількість повідомлень: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Січня 2009 02:28

gamine
Кількість повідомлень: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..