Tradução - Turco-Dinamarquês - en güzel cicekler ve kalbim senin olsunEstado atual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : ![Turco](../images/lang/btnflag_tk.gif) ![Dinamarquês](../images/flag_dk.gif)
Categoria Poesia - Amor / Amizade | en güzel cicekler ve kalbim senin olsun | | Idioma de origem: Turco
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun |
|
| MÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | TraduçãoDinamarquês Traduzido por gamine![](../images/wrench.gif) | Idioma alvo: Dinamarquês
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | | Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy. |
|
Último validado ou editado por Anita_Luciano - 2 Janeiro 2009 02:35
Últimas Mensagens | | | | | 2 Janeiro 2009 02:17 | | | Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stÃ¥ "mÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det bÃ¥de er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgÃ¥ denne ordlyd vil jeg derfor foreslÃ¥, at du omskriver til: "MÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine? | | | 2 Janeiro 2009 02:28 | | ![](../avatars/140952.img) gamine![](../images/wrench.gif) Número de Mensagens: 4611 | Hvad angÃ¥r det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angÃ¥r dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita.. |
|
|