Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



10Перевод - Турецкий-Датский - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийДатский

Категория Поэзия - Любoвь / Дружба

Статус
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Tекст
Добавлено nadia1
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Статус
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Перевод
Датский

Перевод сделан gamine
Язык, на который нужно перевести: Датский

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Комментарии для переводчика
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Последнее изменение было внесено пользователем Anita_Luciano - 2 Январь 2009 02:35





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

2 Январь 2009 02:17

Anita_Luciano
Кол-во сообщений: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Январь 2009 02:28

gamine
Кол-во сообщений: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..