Prevod - Turski-Danski - en güzel cicekler ve kalbim senin olsunTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija Poeta - Ljubav / Prijateljstvo | en güzel cicekler ve kalbim senin olsun | | Izvorni jezik: Turski
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun |
|
| MÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | | Željeni jezik: Danski
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | | Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy. |
|
Poslednja provera i obrada od Anita_Luciano - 2 Januar 2009 02:35
Poslednja poruka | | | | | 2 Januar 2009 02:17 | | | Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine? | | | 2 Januar 2009 02:28 | | | Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita.. |
|
|