Tercüme - Türkçe-Danca - en güzel cicekler ve kalbim senin olsunŞu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori Şiir - Aşk / Arkadaşlık | en güzel cicekler ve kalbim senin olsun | | Kaynak dil: Türkçe
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun |
|
| Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | | Hedef dil: Danca
MÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy. |
|
Son Gönderilen | | | | | 2 Ocak 2009 02:17 | | | Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stÃ¥ "mÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det bÃ¥de er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine? | | | 2 Ocak 2009 02:28 | | | Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita.. |
|
|