Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



10Traduction - Turc-Danois - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcDanois

Catégorie Poésie - Amour / Amitié

Titre
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Texte
Proposé par nadia1
Langue de départ: Turc

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Titre
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Traduction
Danois

Traduit par gamine
Langue d'arrivée: Danois

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Commentaires pour la traduction
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 2 Janvier 2009 02:35





Derniers messages

Auteur
Message

2 Janvier 2009 02:17

Anita_Luciano
Nombre de messages: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Janvier 2009 02:28

gamine
Nombre de messages: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..