Traduction - Turc-Danois - en güzel cicekler ve kalbim senin olsunEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Poésie - Amour / Amitié | en güzel cicekler ve kalbim senin olsun | | Langue de départ: Turc
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun |
|
| MÃ¥ de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | TraductionDanois Traduit par gamine | Langue d'arrivée: Danois
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig. | Commentaires pour la traduction | Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy. |
|
Dernière édition ou validation par Anita_Luciano - 2 Janvier 2009 02:35
Derniers messages | | | | | 2 Janvier 2009 02:17 | | | Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine? | | | 2 Janvier 2009 02:28 | | gamineNombre de messages: 4611 | Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita.. |
|
|