Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



10Превод - Турски-Датски - en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиДатски

Категория Поезия - Любов / Приятелство

Заглавие
en güzel cicekler ve kalbim senin olsun
Текст
Предоставено от nadia1
Език, от който се превежда: Турски

en güzel cicekler ve kalbim senin olsun

Заглавие
Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Превод
Датски

Преведено от gamine
Желан език: Датски

Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig.
Забележки за превода
Bridge: " May the most beautiful flowers and my heart be yours". Thanks to Handyy.
За последен път се одобри от Anita_Luciano - 2 Януари 2009 02:35





Последно мнение

Автор
Мнение

2 Януари 2009 02:17

Anita_Luciano
Общо мнения: 1670
Hvis sætningen skulle være grammatisk korrekt, skulle der nødvendigvis stå "må de smukkeste blomster og mit hjerte være DINE", fordi det både er "blomster" og "hjerte", der er subjekt for verbet. Men jeg synes ærligt talt, at det lyder lidt underligt i flertal (selvom det er det korrekte) :-)
For at undgå denne ordlyd vil jeg derfor foreslå, at du omskriver til: "Må de smukkeste blomster og mit hjerte tilhøre dig". Hvad synes du, Gamine?

2 Януари 2009 02:28

gamine
Общо мнения: 4611
Hvad angår det grammatiske er jeg fuldstændig ening med dig og derfor brugte jeg "dit". Hvad angår dit forslag kan jeg kun bøje mig. Det er langt bedre. Har rettet. Tak Anita..