Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Nederlansk-Tyrkisk - Man drinkt koffie. Het meisje luistert muziek....

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskTyrkisk

Tittel
Man drinkt koffie. Het meisje luistert muziek....
Tekst
Skrevet av yev
Kildespråk: Nederlansk

Man drinkt koffie.
Het meisje luistert muziek.
Meisje gaat morgen naar school.
Morgen gaat mijn zoon naar huis.

Tittel
Adam kahve içiyor
Oversettelse
Tyrkisk

Oversatt av Eylem14
Språket det skal oversettes til: Tyrkisk

Adam kahve içiyor
Kız müzik dinliyor
Kız yarın okula gidiyor
Yarın oğlum eve gidiyor
Senest vurdert og redigert av 44hazal44 - 26 Mars 2009 22:21





Siste Innlegg

Av
Innlegg

23 Mars 2009 20:18

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
Merhaba Eylem,
''Kız müziği dinliyor'' yerine ''kız müzik dinliyor'' ve ''kız yarın okula gidiyor'' yerine ''kız yarın okula gidecek'' diyebilir miyiz?

23 Mars 2009 22:04

Eylem14
Antall Innlegg: 43
Hi hazal,

For the first one, I agree. The second one is put (in Dutch) in the simple present so I guess it should be translated as gidiyor?

24 Mars 2009 19:31

44hazal44
Antall Innlegg: 1148
If in the source text it's in the simple present you're right, but in Turkish it's weird because ''yarın'' is in the future. So I'll correct''müziği'' with ''müzik'' and we'll leave ''gidiyor'' as it is.