Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Голландська-Турецька - Man drinkt koffie. Het meisje luistert muziek....

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаТурецька

Заголовок
Man drinkt koffie. Het meisje luistert muziek....
Текст
Публікацію зроблено yev
Мова оригіналу: Голландська

Man drinkt koffie.
Het meisje luistert muziek.
Meisje gaat morgen naar school.
Morgen gaat mijn zoon naar huis.

Заголовок
Adam kahve içiyor
Переклад
Турецька

Переклад зроблено Eylem14
Мова, якою перекладати: Турецька

Adam kahve içiyor
Kız müzik dinliyor
Kız yarın okula gidiyor
Yarın oğlum eve gidiyor
Затверджено 44hazal44 - 26 Березня 2009 22:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Березня 2009 20:18

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
Merhaba Eylem,
''Kız müziği dinliyor'' yerine ''kız müzik dinliyor'' ve ''kız yarın okula gidiyor'' yerine ''kız yarın okula gidecek'' diyebilir miyiz?

23 Березня 2009 22:04

Eylem14
Кількість повідомлень: 43
Hi hazal,

For the first one, I agree. The second one is put (in Dutch) in the simple present so I guess it should be translated as gidiyor?

24 Березня 2009 19:31

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
If in the source text it's in the simple present you're right, but in Turkish it's weird because ''yarın'' is in the future. So I'll correct''müziği'' with ''müzik'' and we'll leave ''gidiyor'' as it is.