Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelskRussisk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
Tekst
Skrevet av alphy
Kildespråk: Tyrkisk

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

Tittel
Is it that you have succeeded in this?
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av cheesecake
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
Senest vurdert og redigert av Tantine - 13 Juni 2009 17:41





Siste Innlegg

Av
Innlegg

26 Mai 2009 23:55

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 Mai 2009 16:33

cheesecake
Antall Innlegg: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 Juni 2009 21:01

Tantine
Antall Innlegg: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 Juni 2009 23:50

zfrakgn
Antall Innlegg: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 Juni 2009 16:31

User10
Antall Innlegg: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."