Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - Bunu baÅŸaran sen misin? Yoksa sen aÅŸk mısın? ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийРусский

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
Tекст
Добавлено alphy
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

Статус
Is it that you have succeeded in this?
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 13 Июнь 2009 17:41





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

26 Май 2009 23:55

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 Май 2009 16:33

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 Июнь 2009 21:01

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 Июнь 2009 23:50

zfrakgn
Кол-во сообщений: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 Июнь 2009 16:31

User10
Кол-во сообщений: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."