Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-İngilizce - Bunu baÅŸaran sen misin? Yoksa sen aÅŸk mısın? ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceRusça

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
Metin
Öneri alphy
Kaynak dil: Türkçe

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

Başlık
Is it that you have succeeded in this?
Tercüme
İngilizce

Çeviri cheesecake
Hedef dil: İngilizce

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
En son Tantine tarafından onaylandı - 13 Haziran 2009 17:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

26 Mayıs 2009 23:55

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 Mayıs 2009 16:33

cheesecake
Mesaj Sayısı: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 Haziran 2009 21:01

Tantine
Mesaj Sayısı: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 Haziran 2009 23:50

zfrakgn
Mesaj Sayısı: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 Haziran 2009 16:31

User10
Mesaj Sayısı: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."