Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Англійська - Bunu baÅŸaran sen misin? Yoksa sen aÅŸk mısın? ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаАнглійськаРосійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
Текст
Публікацію зроблено alphy
Мова оригіналу: Турецька

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

Заголовок
Is it that you have succeeded in this?
Переклад
Англійська

Переклад зроблено cheesecake
Мова, якою перекладати: Англійська

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
Затверджено Tantine - 13 Червня 2009 17:41





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

26 Травня 2009 23:55

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 Травня 2009 16:33

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 Червня 2009 21:01

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 Червня 2009 23:50

zfrakgn
Кількість повідомлень: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 Червня 2009 16:31

User10
Кількість повідомлень: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."