Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusa

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
Teksto
Submetigx per alphy
Font-lingvo: Turka

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

Titolo
Is it that you have succeeded in this?
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 13 Junio 2009 17:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Majo 2009 23:55

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 Majo 2009 16:33

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 Junio 2009 21:01

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 Junio 2009 23:50

zfrakgn
Nombro da afiŝoj: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 Junio 2009 16:31

User10
Nombro da afiŝoj: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."