Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsRussisch

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
Tekst
Opgestuurd door alphy
Uitgangs-taal: Turks

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

Titel
Is it that you have succeeded in this?
Vertaling
Engels

Vertaald door cheesecake
Doel-taal: Engels

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 13 juni 2009 17:41





Laatste bericht

Auteur
Bericht

26 mei 2009 23:55

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 mei 2009 16:33

cheesecake
Aantal berichten: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 juni 2009 21:01

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 juni 2009 23:50

zfrakgn
Aantal berichten: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 juni 2009 16:31

User10
Aantal berichten: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."