Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Bunu baÅŸaran sen misin? Yoksa sen aÅŸk mısın? ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
본문
alphy에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

제목
Is it that you have succeeded in this?
번역
영어

cheesecake에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
Tantine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 6월 13일 17:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 5월 26일 23:55

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

2009년 5월 27일 16:33

cheesecake
게시물 갯수: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

2009년 6월 4일 21:01

Tantine
게시물 갯수: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

2009년 6월 9일 23:50

zfrakgn
게시물 갯수: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


2009년 6월 13일 16:31

User10
게시물 갯수: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."