Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleskiRuski

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
Tekst
Podnet od alphy
Izvorni jezik: Turski

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

Natpis
Is it that you have succeeded in this?
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
Poslednja provera i obrada od Tantine - 13 Juni 2009 17:41





Poslednja poruka

Autor
Poruka

26 Maj 2009 23:55

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 Maj 2009 16:33

cheesecake
Broj poruka: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 Juni 2009 21:01

Tantine
Broj poruka: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 Juni 2009 23:50

zfrakgn
Broj poruka: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 Juni 2009 16:31

User10
Broj poruka: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."