Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Tyrkisk-Engelsk - Bunu baÅŸaran sen misin? Yoksa sen aÅŸk mısın? ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskRussisk

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
Tekst
Tilmeldt af alphy
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

Titel
Is it that you have succeeded in this?
Oversættelse
Engelsk

Oversat af cheesecake
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
Senest valideret eller redigeret af Tantine - 13 Juni 2009 17:41





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

26 Maj 2009 23:55

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 Maj 2009 16:33

cheesecake
Antal indlæg: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 Juni 2009 21:01

Tantine
Antal indlæg: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 Juni 2009 23:50

zfrakgn
Antal indlæg: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 Juni 2009 16:31

User10
Antal indlæg: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."