Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kituruki-Kiingereza - Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKirusi

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na alphy
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

Kichwa
Is it that you have succeeded in this?
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na cheesecake
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 13 Juni 2009 17:41





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

26 Mei 2009 23:55

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 Mei 2009 16:33

cheesecake
Idadi ya ujumbe: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 Juni 2009 21:01

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 Juni 2009 23:50

zfrakgn
Idadi ya ujumbe: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 Juni 2009 16:31

User10
Idadi ya ujumbe: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."