Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - Bunu baÅŸaran sen misin? Yoksa sen aÅŸk mısın? ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیروسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
متن
alphy پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

عنوان
Is it that you have succeeded in this?
ترجمه
انگلیسی

cheesecake ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 13 ژوئن 2009 17:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

26 می 2009 23:55

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 می 2009 16:33

cheesecake
تعداد پیامها: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 ژوئن 2009 21:01

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 ژوئن 2009 23:50

zfrakgn
تعداد پیامها: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 ژوئن 2009 16:31

User10
تعداد پیامها: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."