Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Английски - Bunu baÅŸaran sen misin? Yoksa sen aÅŸk mısın? ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиАнглийскиРуски

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın? ...
Текст
Предоставено от alphy
Език, от който се превежда: Турски

Bunu başaran sen misin? Yoksa sen aşk mısın?
Bana bu duyguları yaşattığın ve hayatıma girdiğin için, aşkı yalnız sana yakıştırdığım için, adını "aşk" koydum senin.
Sen aşk olmalısın.
Seni Seviyorum.

Заглавие
Is it that you have succeeded in this?
Превод
Английски

Преведено от cheesecake
Желан език: Английски

Is it that you have succeeded in this? Or are you love?
I named you "love" as you made me feel this way, as you came into my life and as I associated it with you only.
You must be love.
I love you.
За последен път се одобри от Tantine - 13 Юни 2009 17:41





Последно мнение

Автор
Мнение

26 Май 2009 23:55

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Cheesecake

Long time since we saw each other.

This looks mostly fine, but maybe you should put

"Is it that you have succeeded in this?"

What do you think?

Bises
Tantine

27 Май 2009 16:33

cheesecake
Общо мнения: 980
Hi Tantine!!
It's very nice to see you back

Yes, your suggestion seems great to me, I will edit my sentence

4 Юни 2009 21:01

Tantine
Общо мнения: 2747
Hi Cheese

Ooops, I forgot to set the poll. Now lets wait and see

It's great to be back too

Bises
Tantine

9 Юни 2009 23:50

zfrakgn
Общо мнения: 2
Is that you who have succeeded this? I named you 'love' as you made me feel this way, as you come into my life and as I associated it only with you.
bu gibi ufak deÄŸiÅŸiklikler bence daha iyi olurdu


13 Юни 2009 16:31

User10
Общо мнения: 1173
"Is it you that have succeeded in this?..."