Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Engelsk - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinPolskEngelsk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
Tekst
Skrevet av phymor
Kildespråk: Latin

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

Tittel
May the Church have the law and the divine office
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Aneta B.
Språket det skal oversettes til: Engelsk

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
judgement" or "opinion"
Senest vurdert og redigert av Tantine - 12 Mars 2010 23:48





Siste Innlegg

Av
Innlegg

5 Mars 2010 16:16

Tantine
Antall Innlegg: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

5 Mars 2010 16:18

Aneta B.
Antall Innlegg: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."