Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Limba latină-Engleză - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Limba latinăPolonezăEngleză

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
Text
Înscris de phymor
Limba sursă: Limba latină

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

Titlu
May the Church have the law and the divine office
Traducerea
Engleză

Tradus de Aneta B.
Limba ţintă: Engleză

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
Observaţii despre traducere
judgement" or "opinion"
Validat sau editat ultima dată de către Tantine - 12 Martie 2010 23:48





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Martie 2010 16:16

Tantine
Numărul mesajelor scrise: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

5 Martie 2010 16:18

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."