Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Angielski - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaPolskiAngielski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
Tekst
Wprowadzone przez phymor
Język źródłowy: Łacina

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

Tytuł
May the Church have the law and the divine office
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Aneta B.
Język docelowy: Angielski

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
Uwagi na temat tłumaczenia
judgement" or "opinion"
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Tantine - 12 Marzec 2010 23:48





Ostatni Post

Autor
Post

5 Marzec 2010 16:16

Tantine
Liczba postów: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

5 Marzec 2010 16:18

Aneta B.
Liczba postów: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."