Prevođenje - Latinski-Engleski - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...Trenutni status Prevođenje
 Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | Ecclesia ius etiam et officum divinitis ... | | Izvorni jezik: Latinski
Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam. |
|
| May the Church have the law and the divine office | | Ciljni jezik: Engleski
May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception. | | |
|
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 12 ožujak 2010 23:48
Najnovije poruke | | | | | 5 ožujak 2010 16:16 | | | It's me again
There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.
It should either read:
"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"
or
"The Church ha s got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"
Let me know which one, then I can set a poll.
Bises
Tantine | | | 5 ožujak 2010 16:18 | | | The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."  |
|
|