Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Engleski - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiPoljskiEngleski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
Tekst
Poslao phymor
Izvorni jezik: Latinski

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

Naslov
May the Church have the law and the divine office
Prevođenje
Engleski

Preveo Aneta B.
Ciljni jezik: Engleski

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
Primjedbe o prijevodu
judgement" or "opinion"
Posljednji potvrdio i uredio Tantine - 12 ožujak 2010 23:48





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

5 ožujak 2010 16:16

Tantine
Broj poruka: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

5 ožujak 2010 16:18

Aneta B.
Broj poruka: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."