Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Latina lingvo-Angla - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Latina lingvoPolaAngla

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
Teksto
Submetigx per phymor
Font-lingvo: Latina lingvo

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

Titolo
May the Church have the law and the divine office
Traduko
Angla

Tradukita per Aneta B.
Cel-lingvo: Angla

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
Rimarkoj pri la traduko
judgement" or "opinion"
Laste validigita aŭ redaktita de Tantine - 12 Marto 2010 23:48





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

5 Marto 2010 16:16

Tantine
Nombro da afiŝoj: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

5 Marto 2010 16:18

Aneta B.
Nombro da afiŝoj: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."