Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Anglais - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinPolonaisAnglais

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
Texte
Proposé par phymor
Langue de départ: Latin

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

Titre
May the Church have the law and the divine office
Traduction
Anglais

Traduit par Aneta B.
Langue d'arrivée: Anglais

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
Commentaires pour la traduction
judgement" or "opinion"
Dernière édition ou validation par Tantine - 12 Mars 2010 23:48





Derniers messages

Auteur
Message

5 Mars 2010 16:16

Tantine
Nombre de messages: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

5 Mars 2010 16:18

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."