Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kilatini-Kiingereza - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KilatiniKipolishiKiingereza

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na phymor
Lugha ya kimaumbile: Kilatini

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

Kichwa
May the Church have the law and the divine office
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na Aneta B.
Lugha inayolengwa: Kiingereza

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
Maelezo kwa mfasiri
judgement" or "opinion"
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Tantine - 12 Mechi 2010 23:48





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Mechi 2010 16:16

Tantine
Idadi ya ujumbe: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

5 Mechi 2010 16:18

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."