Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ラテン語-英語 - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ラテン語ポーランド語英語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
テキスト
phymor様が投稿しました
原稿の言語: ラテン語

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

タイトル
May the Church have the law and the divine office
翻訳
英語

Aneta B.様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
翻訳についてのコメント
judgement" or "opinion"
最終承認・編集者 Tantine - 2010年 3月 12日 23:48





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 3月 5日 16:16

Tantine
投稿数: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

2010年 3月 5日 16:18

Aneta B.
投稿数: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."