Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Латинська-Англійська - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЛатинськаПольськаАнглійська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
Текст
Публікацію зроблено phymor
Мова оригіналу: Латинська

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

Заголовок
May the Church have the law and the divine office
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Aneta B.
Мова, якою перекладати: Англійська

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
Пояснення стосовно перекладу
judgement" or "opinion"
Затверджено Tantine - 12 Березня 2010 23:48





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Березня 2010 16:16

Tantine
Кількість повідомлень: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

5 Березня 2010 16:18

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."