Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Inglese - Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoPolaccoInglese

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Ecclesia ius etiam et officum divinitis ...
Testo
Aggiunto da phymor
Lingua originale: Latino

Ecclesia ius etiam et officium divinitis habeat falsi nominis scientiam proscribendi,ne quis decipiatur per philosophiam et inanem fallaciam.

Titolo
May the Church have the law and the divine office
Traduzione
Inglese

Tradotto da Aneta B.
Lingua di destinazione: Inglese

May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception.
Note sulla traduzione
judgement" or "opinion"
Ultima convalida o modifica di Tantine - 12 Marzo 2010 23:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Marzo 2010 16:16

Tantine
Numero di messaggi: 2747
It's me again

There seems to be a slight problem with the first part of your text and the word "could" is inappropriate here.

It should either read:

"May the Church have the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody might be misled by philosophy or fatal deception"

or

"The Church has got the law and the divine office and ability of announcing a false judgment, so that nobody could be misled by philosophy or fatal deception"

Let me know which one, then I can set a poll.

Bises
Tantine

5 Marzo 2010 16:18

Aneta B.
Numero di messaggi: 4487
The first one! It is a kind of wish, so "May the Church have..."