Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Engelsk - tezat

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskEngelsk

Kategori Poesi - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
tezat
Tekst
Skrevet av tezat
Kildespråk: Tyrkisk

Eylül'le Gelen
''Hüzün Çiçeğime''
Neye geldin! ! ! Umutları kadehlerde içerken
Umutsuz tekleyişinde, yorgun yüreklerin
Bozbulanık görüntüsünde, vefasız aynaların
Sararmış gönül takviminden, SON YAPRAK DÜŞERKEN
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
poetry

Tittel
Contradiction
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av handyy
Språket det skal oversettes til: Engelsk

To my “Sorrow Flower”
coming along with September!
To what have you come?!! While I was drinking the hopes in the wine glasses
In the desparate halt of tired hearts
In such blurred pictures of unfaithful mirrors
WHILE THE LAST LEAF IS SHEDDING from the yellowed calendar of the heart.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
If it's "Niye geldin?", then, the translation of this part is "Why have you come?"

-handyy-
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 8 November 2010 13:23





Siste Innlegg

Av
Innlegg

17 Juni 2010 21:18

tezat
Antall Innlegg: 2

6 November 2010 17:19

yesıltas5741
Antall Innlegg: 1
yes

6 November 2010 21:04

handyy
Antall Innlegg: 2118
Tezat, is it "Neye geldin?" or "Niye geldin?" ?? Which one?

28 Januar 2011 21:29

tezat
Antall Innlegg: 2
it is 2 in 1
'Neye' and 'Niye'
neye:what do want-for what do you
niye:why