Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - tezat

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزي

صنف شعر - حب/ صداقة

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
tezat
نص
إقترحت من طرف tezat
لغة مصدر: تركي

Eylül'le Gelen
''Hüzün Çiçeğime''
Neye geldin! ! ! Umutları kadehlerde içerken
Umutsuz tekleyişinde, yorgun yüreklerin
Bozbulanık görüntüsünde, vefasız aynaların
Sararmış gönül takviminden, SON YAPRAK DÜŞERKEN
ملاحظات حول الترجمة
poetry

عنوان
Contradiction
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف handyy
لغة الهدف: انجليزي

To my “Sorrow Flower”
coming along with September!
To what have you come?!! While I was drinking the hopes in the wine glasses
In the desparate halt of tired hearts
In such blurred pictures of unfaithful mirrors
WHILE THE LAST LEAF IS SHEDDING from the yellowed calendar of the heart.
ملاحظات حول الترجمة
If it's "Niye geldin?", then, the translation of this part is "Why have you come?"

-handyy-
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 8 تشرين الثاني 2010 13:23





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

17 ايار 2010 21:18

tezat
عدد الرسائل: 2

6 تشرين الثاني 2010 17:19

yesıltas5741
عدد الرسائل: 1
yes

6 تشرين الثاني 2010 21:04

handyy
عدد الرسائل: 2118
Tezat, is it "Neye geldin?" or "Niye geldin?" ?? Which one?

28 كانون الثاني 2011 21:29

tezat
عدد الرسائل: 2
it is 2 in 1
'Neye' and 'Niye'
neye:what do want-for what do you
niye:why