Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Latin-Spansk - origo coca-colae

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: LatinSpansk

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
origo coca-colae
Tekst
Skrevet av mvarela
Kildespråk: Latin

Origo Coca-Colae fuit apothecarius Georgianus, J. S. Pemberton, qui in taberna sua, ut medicamen, liquorem venum dabat ad dolorem capitis tonicaque proposita, titulo ‘French Wine of Coca, Ideal Tonic’ (ad instar illius ‘Vin Coca Mariani’ tam dilecti Papae Leonis XIII) sed cocainam continentem, non cocam!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
es latin moderno

Tittel
El origen de la Coca-Cola
Oversettelse
Spansk

Oversatt av pirulito
Språket det skal oversettes til: Spansk

El origen de la Coca-Cola fue un tendero de Georgia, John S. Pemberton, el cual vendía, en su tienda, la bebida como medicamento para el dolor de cabeza y la presentaba como tónico, con el título de ‘French Wine of Coca, Ideal Tonic’ (a manera del ‘Vino de Coca Mariani’ tan preciado por el Papa León XIII), sin embargo, ¡contenía cocaína, no coca!

Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Apotecarium = despensero, tendero, almacenista.
Verum dare = vender
French Wine of Coca, Ideal Tonic (ing.)= Vino de Coca francés, tónico ideal.
Senest vurdert og redigert av Lila F. - 23 Mai 2007 08:29