Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Latinski-Španjolski - origo coca-colae

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: LatinskiŠpanjolski

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
origo coca-colae
Tekst
Poslao mvarela
Izvorni jezik: Latinski

Origo Coca-Colae fuit apothecarius Georgianus, J. S. Pemberton, qui in taberna sua, ut medicamen, liquorem venum dabat ad dolorem capitis tonicaque proposita, titulo ‘French Wine of Coca, Ideal Tonic’ (ad instar illius ‘Vin Coca Mariani’ tam dilecti Papae Leonis XIII) sed cocainam continentem, non cocam!
Primjedbe o prijevodu
es latin moderno

Naslov
El origen de la Coca-Cola
Prevođenje
Španjolski

Preveo pirulito
Ciljni jezik: Španjolski

El origen de la Coca-Cola fue un tendero de Georgia, John S. Pemberton, el cual vendía, en su tienda, la bebida como medicamento para el dolor de cabeza y la presentaba como tónico, con el título de ‘French Wine of Coca, Ideal Tonic’ (a manera del ‘Vino de Coca Mariani’ tan preciado por el Papa León XIII), sin embargo, ¡contenía cocaína, no coca!

Primjedbe o prijevodu
Apotecarium = despensero, tendero, almacenista.
Verum dare = vender
French Wine of Coca, Ideal Tonic (ing.)= Vino de Coca francés, tónico ideal.
Posljednji potvrdio i uredio Lila F. - 23 svibanj 2007 08:29