Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Łacina-Hiszpański - origo coca-colae

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: ŁacinaHiszpański

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
origo coca-colae
Tekst
Wprowadzone przez mvarela
Język źródłowy: Łacina

Origo Coca-Colae fuit apothecarius Georgianus, J. S. Pemberton, qui in taberna sua, ut medicamen, liquorem venum dabat ad dolorem capitis tonicaque proposita, titulo ‘French Wine of Coca, Ideal Tonic’ (ad instar illius ‘Vin Coca Mariani’ tam dilecti Papae Leonis XIII) sed cocainam continentem, non cocam!
Uwagi na temat tłumaczenia
es latin moderno

Tytuł
El origen de la Coca-Cola
Tłumaczenie
Hiszpański

Tłumaczone przez pirulito
Język docelowy: Hiszpański

El origen de la Coca-Cola fue un tendero de Georgia, John S. Pemberton, el cual vendía, en su tienda, la bebida como medicamento para el dolor de cabeza y la presentaba como tónico, con el título de ‘French Wine of Coca, Ideal Tonic’ (a manera del ‘Vino de Coca Mariani’ tan preciado por el Papa León XIII), sin embargo, ¡contenía cocaína, no coca!

Uwagi na temat tłumaczenia
Apotecarium = despensero, tendero, almacenista.
Verum dare = vender
French Wine of Coca, Ideal Tonic (ing.)= Vino de Coca francés, tónico ideal.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Lila F. - 23 Maj 2007 08:29