Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Fransk-Engelsk - Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Essay
Tittel
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Tekst
Skrevet av
Francky5591
Kildespråk: Fransk Oversatt av
safisoft13
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Tittel
Procrastination
Oversettelse
Engelsk
Oversatt av
Tantine
Språket det skal oversettes til: Engelsk
I did not know that the buyer had the intention of procrastinating a month.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
Tantine: You could also use "for a month" instead of "during a month"
Una: better still "a month"
Senest vurdert og redigert av
Una Smith
- 9 Juni 2007 00:40
Siste Innlegg
Av
Innlegg
20 Juni 2007 18:29
sdudah
Antall Innlegg: 22
Would "buying time" be a more accurate translation than procrastination?
I thought procrastinate is used for things not deliberately harmful to others.
English is not my mother tongue
-Fawzi Sdudah