בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - צרפתית-אנגלית - Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיבור
שם
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
טקסט
נשלח על ידי
Francky5591
שפת המקור: צרפתית תורגם על ידי
safisoft13
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
שם
Procrastination
תרגום
אנגלית
תורגם על ידי
Tantine
שפת המטרה: אנגלית
I did not know that the buyer had the intention of procrastinating a month.
הערות לגבי התרגום
Tantine: You could also use "for a month" instead of "during a month"
Una: better still "a month"
אושר לאחרונה ע"י
Una Smith
- 9 יוני 2007 00:40
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 יוני 2007 18:29
sdudah
מספר הודעות: 22
Would "buying time" be a more accurate translation than procrastination?
I thought procrastinate is used for things not deliberately harmful to others.
English is not my mother tongue
-Fawzi Sdudah