Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Francese-Inglese - Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Saggio
Titolo
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Testo
Aggiunto da
Francky5591
Lingua originale: Francese Tradotto da
safisoft13
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Titolo
Procrastination
Traduzione
Inglese
Tradotto da
Tantine
Lingua di destinazione: Inglese
I did not know that the buyer had the intention of procrastinating a month.
Note sulla traduzione
Tantine: You could also use "for a month" instead of "during a month"
Una: better still "a month"
Ultima convalida o modifica di
Una Smith
- 9 Giugno 2007 00:40
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
20 Giugno 2007 18:29
sdudah
Numero di messaggi: 22
Would "buying time" be a more accurate translation than procrastination?
I thought procrastinate is used for things not deliberately harmful to others.
English is not my mother tongue
-Fawzi Sdudah