Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Prancūzų-Anglų - Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Kategorija
Rašinys
Pavadinimas
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Tekstas
Pateikta
Francky5591
Originalo kalba: Prancūzų Išvertė
safisoft13
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
Pavadinimas
Procrastination
Vertimas
Anglų
Išvertė
Tantine
Kalba, į kurią verčiama: Anglų
I did not know that the buyer had the intention of procrastinating a month.
Pastabos apie vertimą
Tantine: You could also use "for a month" instead of "during a month"
Una: better still "a month"
Validated by
Una Smith
- 9 birželis 2007 00:40
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
20 birželis 2007 18:29
sdudah
Žinučių kiekis: 22
Would "buying time" be a more accurate translation than procrastination?
I thought procrastinate is used for things not deliberately harmful to others.
English is not my mother tongue
-Fawzi Sdudah