Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Γαλλικά-Αγγλικά - Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Δοκίμιο
τίτλος
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Francky5591
Γλώσσα πηγής: Γαλλικά Μεταφράστηκε από
safisoft13
Je ne savais pas que l'acheteur avait l'intention de procrastiner pendant un mois.
τίτλος
Procrastination
Μετάφραση
Αγγλικά
Μεταφράστηκε από
Tantine
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά
I did not know that the buyer had the intention of procrastinating a month.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Tantine: You could also use "for a month" instead of "during a month"
Una: better still "a month"
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Una Smith
- 9 Ιούνιος 2007 00:40
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
20 Ιούνιος 2007 18:29
sdudah
Αριθμός μηνυμάτων: 22
Would "buying time" be a more accurate translation than procrastination?
I thought procrastinate is used for things not deliberately harmful to others.
English is not my mother tongue
-Fawzi Sdudah