Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Original tekst - Brasilsk portugisisk - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

Nåværende statusOriginal tekst
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisisk

Kategori Brev / Epost - Kjærlighet / Vennskap

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
Tekst som skal oversettes
Skrevet av mtbrito1
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
por favor traducao em japones romandi onegai
Sist redigert av thathavieira - 25 Juli 2007 12:43





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Juli 2007 11:50

Menininha
Antall Innlegg: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

25 Juli 2007 11:59

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

25 Juli 2007 12:28

Menininha
Antall Innlegg: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

25 Juli 2007 12:33

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)