Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Originele tekst - Braziliaans Portugees - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

Huidige statusOriginele tekst
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans Portugees

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
Te vertalen tekst
Opgestuurd door mtbrito1
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
Details voor de vertaling
por favor traducao em japones romandi onegai
Laatst bewerkt door thathavieira - 25 juli 2007 12:43





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 juli 2007 11:50

Menininha
Aantal berichten: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

25 juli 2007 11:59

thathavieira
Aantal berichten: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

25 juli 2007 12:28

Menininha
Aantal berichten: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

25 juli 2007 12:33

Francky5591
Aantal berichten: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)