Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



원문 - 브라질 포르투갈어 - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...

현재 상황원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어

분류 편지 / 이메일 - 사랑 / 우정

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
번역될 본문
mtbrito1에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
이 번역물에 관한 주의사항
por favor traducao em japones romandi onegai
thathavieira에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 7월 25일 12:43





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 7월 25일 11:50

Menininha
게시물 갯수: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.

Meaning only. or edit!

2007년 7월 25일 11:59

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs

2007년 7월 25일 12:28

Menininha
게시물 갯수: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.

"Meaning only", for sure!! hehe

2007년 7월 25일 12:33

Francky5591
게시물 갯수: 12396
I'll send this to his inbox so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)