쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
원문 - 브라질 포르투갈어 - Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
현재 상황
원문
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
편지 / 이메일 - 사랑 / 우정
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Queria muito ser seu amigo conversar sairmos...
번역될 본문
mtbrito1
에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어
Queria muito ser seu amigo, conversar, sairmos juntos mas voce esta magoada comigo. perdoe-me, vamos conversar.
이 번역물에 관한 주의사항
por favor traducao em japones romandi onegai
thathavieira
에 의해서 마지막으로 수정되었습니다 - 2007년 7월 25일 12:43
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 7월 25일 11:50
Menininha
게시물 갯수: 545
No accents and no commas, what would make the text to be more comprehensible.
Meaning only. or edit!
2007년 7월 25일 11:59
thathavieira
게시물 갯수: 2247
Meaning only, and a comma, because mtbrito1 couldn't have the accents on his keyboard... so it isn't his fault... hehe.
Hugs
2007년 7월 25일 12:28
Menininha
게시물 갯수: 545
It is worthwhile to highlight : when a verb begins the sentence, the oblique pronoun should be after the verb: Perdoe-me.
"Meaning only", for sure!! hehe
2007년 7월 25일 12:33
Francky5591
게시물 갯수: 12396
I'll send this to his inbox
so that he will be allowed to type diacritics IN ANY LANGUAGE very easily (of course if he knows the language enough to know where to use diacritics on the words!)